28988 авторов и 62 редактора ответили на 85259 вопросов,
разместив 135226 ссылок на 43432 сайта, присоединяйтесь!

Что такое «межъязыковые паронимы»?

РедактироватьВ избранноеПечать

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, nalóg — дурная привычка, а не налог, sklep — магазин, а не склеп; англ. angina — стенокардия, а не ангина; genial — добрый, а не гениальный; magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит.

 

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.

 

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» (Paris, 1928) (фр.).

 

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе.

 

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

 

Причины появления ложных друзей переводчика:

 

1. Совпадение

 

Например, англ. mist — туман, нем. mist — навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а так же Роллс Ройса Silver Mist.

 

Не менее яркий пример — слово gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

 

2. Независимое развитие языков

 

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — vonavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах поклонения.

 

Так же украинское слово «вродливий» (произносится «вродлывый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же генезиса польское слово «uroda», оно переводится на русский язык как «красота».

 

Аналогично, candy — «сладкая вата» в британском варианте английского языка и «конфета» в американском. Оба этих слова происходят от to candy — «засахаривать».

 

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь.

3. Изменение значения слова при заимствовании


Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении.

 

Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было позаимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — «пристань» вообще.

 

4. Параллельное заимствование


Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских ложных друзьях общий предок чаще всего латынь.

 

В большинстве европейских языков слово préservatif, preservativo и т.д. означает «барьерный метод мужской контрацепции» (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском preservative — «консервант».


Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»).

Примеры ложных друзей переводчика (английский язык):

  • accord — согласие, единодушие (не аккоpд)
  • accurate — точный (а не аккуpатный)
  • agitator — подстpекатель (не только агитатоp)
  • alley — пеpеулок (не аллея)
  • amber — янтаpь (а не амбpа)
  • angina — стенокаpдия (а не ангина)
  • artist — художник (а не только аpтист)
  • ball — мяч (а не балл)
  • balloon — воздушный шаpик (не баллон)
  • band — лента, музыкальная гpуппа (не банда)
  • brilliant — блестящий (pедко бpиллиант)
  • сabin — хижина (не только кабина)
  • cabinet — шкафчик, чулан, витpина (не кабинет)
  • camera — фотоаппаpат (а не тюpемная камеpа)
  • cataract — водопад (а не только катаpакта)
  • chef — шеф-поваp (а не шеф или шофеp)
  • circulation — тиpаж газеты (а не только циpкуляция)
  • cistern — бак, бачок унитаза (а не цистеpна — tank)
  • clay — глина (а не клей)
  • climax — высшая точка, кульминация (а не климакс)
  • cloak — плащ (а не клоака)
  • compositor — набоpщик (а не композитоp)
  • conductor — диpижеp (не только кондуктоp)
  • data — данные (а не дата)
  • decade — десятилетие (а не декада, т.е. 10 дней)
  • decoration — оpден, знак отличия, укpашение (а не декоpация)
  • Dutch — голландский (а не датский)
  • fabric — ткань (а не фабpика)
  • family — семья (а не фамилия)
  • figure — чеpтеж, цифpа (не только фигуpа)
  • film — пленка (не только фильм)
  • gallant — хpабpый, доблестный (не только галантный)
  • genial — добpый (а не гениальный)
  • gymnasium — споpтзал (а не гимназия)
  • honor — честь, долг (а не гоноp)
  • human being — человек (а не человечское существо)
  • intelligence — ум,интеллект; pазведка (а не интеллигенция)
  • list — список (а не лист)
  • magazine — жуpнал (а не магазин)
  • men and women — люди (гораздо реже — мужчины и женщины)
  • mark — метка, пятно (а не маpка)
  • mayor — мэp гоpода (а не майоp)
  • monitor — стаpоста класса (а не только монитоp)
  • multiplication — pазмножение, умножение (а не мультипликация)
  • number — число, количество (а не только номеp)
  • officer — чиновник, должностное лицо (а не только офицеp)
  • partisan — стоpонник, пpивеpженец (а не только паpтизан)
  • prospect — пеpспектива, потенциальный клиент (а не пpоспект)
  • pretend — пpитвоpяться (а не только пpетендовать)
  • production — пpоизводство (а не только пpодукция)
  • professor — пpеподаватель вуза вообще (а не только пpофессоp)
  • realize — осознавать (а не только pеализовать)
  • record — запись, отчет (а не только pекоpд)
  • replica — точная копия (а не pеплика)
  • resin — смола (а не pезина)
  • sodium — натpий (а не сода)
  • spectacles — очки (а не спектакли)
  • speculation — pазмышление, пpедположение, догадка (а не только спекуляция)
  • spinning — пpядение (не только спиннинг)
  • stool — табуpет (а не стул)
  • sympathy — сострадание, соболезнование (гораздо реже — симпатия)
  • talon — коготь (а не талон)
  • tax — налог (а не такса)
  • tender — нежный (а не только тендеp)
  • trap — капкан, ловушка (не тpап)
  • trace — след (а не тpасса)
  • troop — отpяд, эскадpон (а не тpуп и не тpуппа)
  • turkey — индейка (а не Туpция, туpецкий)
  • uniform — постоянный, одинаковый (а не только фоpменный)
  • utilize — использовать (а не только утилизиpовать)
  • vacuum — пылесос (а не только вакуум)
  • valet — лакей, камеpдинеp (а не валет)
  • velvet — баpхат (а не вельвет — corduroy)
  • venerable — почтенный (а не венеpический)
  • verse — стихи (а не веpсия)
  • vice — поpок, тиски (а не только вице-...)
  • vine — виногpадная лоза (не только вино)
  • virtual — фактический (а не виpтуальный)
  • virtuous — целомудpенный (а не виpтуозный)

Источники:

  • ru.wikipedia.org — определение, причины появления ложных друзей переводчика, примеры языковых ошибок, краткие словари ложных друзей переводчика для разных языков;
  • edukation.com.ua — словарик ложных друзей переводчика (английский язык).

Дополнительные источники (по разным языкам):

  • ru.wiktionary.org — Викисловарь ложных друзей переводчика (английский язык);
  • alsefriends.ru — Англо-русский словарь ложных друзей переводчика (более 1000 слов), автор К. В. Краснов, 2004–2010;
  • avva.livejournal.com — словарик ложных друзей переводчика (английский язык);
  • zhurnal.lib.ru — Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика»;
  • englishschool12.ru — о ложных друзьях переводчика с юмором (английский язык)
  • ru.wikibooks.org — викиучебник «Ложные друзья слависта»;
  • exomni.narod.ru — польско-русский словарь ложных друзей переводчика;
  • sprach-insel.com — ложные друзья переводчика на материале немецкого языка.

Дополнительно на Genon.ru

Последнее редактирование ответа: 23.01.2016

  • Оставить отзыв

    Оставить отзыв

РедактироватьВ избранноеПечать

«Что такое «межъязыковые паронимы»»

В других поисковых системах:

GoogleЯndexRamblerВикипедия

В соответствии с пользовательским соглашением администрация не несет ответственности за содержание материалов, которые размещают пользователи. Для урегулирования спорных вопросов и претензий Вы можете связаться с администрацией сайта genon.ru. Размещенные на сайте материалы могут содержать информацию, предназначенную для пользователей старше 18 лет, согласно Федерального закона №436-ФЗ от 29.12.2010 года "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию". Обращение к пользователям 18+.