28988 авторов и 62 редактора ответили на 85259 вопросов,
разместив 135226 ссылок на 43432 сайта, присоединяйтесь!

Как незнание реалий жизни и языка другой страны приводило к комичным ошибкам при переводе коммерческих названий и слоганов?

РедактироватьВ избранноеПечать

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

 

Известная компания «General Motors» потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova: как выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».


В США при рекламе пива «Coors» использовался слоган «Turn It Loose!» (примерное значение «Стань свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра: «Страдай от поноса!»


Парфюмерная компания «Clairol» представила свои сухие дезодоранты, используя cлоган «Mist Stick» (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».


Компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую зубную пасту «Cue». Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.


Компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: «Живи с поколением “Пепси!”» (Come Alive With the Pepsi Generation!). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: «“Пепси” заставит ваших предков подняться из могил».


Компания «Coca-Cola» долгое время не могла подобрать свое название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

 

Компания «Frank Purdue», производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

 

Производитель канцелярских принадлежностей компания «Parker» также попыталась перевести свой слоган на испанский. Реклама ручки на английском звучит так: «It won't leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не опозорит вас»). Переводчик ошибся и перепутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания «Parker» в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременным».


Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в коже»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым».

 

Производитель товаров для детей «Gerber» начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи «Gerber» с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

 

Источник:

  • washprofile.org — статья «Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил» на сайте информационного агентства «Washington ProFile».

Дополнительные источники:

  • rb.ru — статья «К чему могут привести ошибки переводчика, или Как появляются Римский отец Жан-Поль номер два и торговцы ванилью на фондовом рынке»;
  • brigg.ru — статья «Переводческие казусы, или Перевод не для смеха»;
  • translation-blog.ru — статьи и ссылки на тему «Переводческие ляпы»;
  • al-hayat.ru — форум «Переводческие ляпы»;
  • english4all.ru — форумы на тему «Казусы перевода и языка»;
  • spbgu.ru — форум «Переводческие казусы».

Дополнительно на Genon.ru:

Последнее редактирование ответа: 18.03.2011

  • Оставить отзыв

    Оставить отзыв

РедактироватьВ избранноеПечать

Похожие вопросы

«Как незнание реалий жизни и языка другой страны приводило к комичным ошибкам при переводе коммерческих названий и слоганов»

В других поисковых системах:

GoogleЯndexRamblerВикипедия

В соответствии с пользовательским соглашением администрация не несет ответственности за содержание материалов, которые размещают пользователи. Для урегулирования спорных вопросов и претензий Вы можете связаться с администрацией сайта genon.ru. Размещенные на сайте материалы могут содержать информацию, предназначенную для пользователей старше 18 лет, согласно Федерального закона №436-ФЗ от 29.12.2010 года "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию". Обращение к пользователям 18+.