28988 авторов и 62 редактора ответили на 85259 вопросов,
разместив 135226 ссылок на 43432 сайта, присоединяйтесь!

Как переводится английский эквивалент поговорки "Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд"?

РедактироватьВ избранноеПечать

Английский эквивалент русской поговорки "Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд" или "Хлеб с водою, да не пирог с лихвою" пишется и звучит как:

 

"A clean fast is better than a dirty breakfast".

 

Перевод: "Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак".

 

Смысл поговорки: Лучше беднее, да честнее.

 

 

 

Источник: Пословицы и поговорки на английском языке.

Последнее редактирование ответа: 20.09.2013

  • Оставить отзыв

    Оставить отзыв

РедактироватьВ избранноеПечать

Похожие вопросы

«Как переводится английский эквивалент поговорки "Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд"»

В других поисковых системах:

GoogleЯndexRamblerВикипедия

В соответствии с пользовательским соглашением администрация не несет ответственности за содержание материалов, которые размещают пользователи. Для урегулирования спорных вопросов и претензий Вы можете связаться с администрацией сайта genon.ru. Размещенные на сайте материалы могут содержать информацию, предназначенную для пользователей старше 18 лет, согласно Федерального закона №436-ФЗ от 29.12.2010 года "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию". Обращение к пользователям 18+.