Каков смысл поговорки "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки"?

Английский эквивалент русских поговорок

 

  • "Синица в руках — лучше соловья в лесу";
  • "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки";
  • "Ближняя соломка лучше дальнего сенца";
  • "Лучше воробей в руке, чем петух на кровле";
  • "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"

 

пишется и звучит как:

 

"A bird in the hand is worth two in the bush".

 

Перевод: "Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах".

 

Смысл поговорки: Лучше иметь не многое, чем видеть многое у других, но не иметь у себя.

 

 

Источник: Пословицы и поговорки на английском языке.