Как переводится английский эквивалент поговорки "Свой груз не тянет"?

Английский эквивалент русской поговорки "Своя ноша не тянет" или "Свой груз не тянет" пишется и звучит как:

 

"A burden of one's own choice is not felt".

 

Перевод: "Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя".

 

Смысл поговорки: Свои вещи, которые несешь и нужны тебе, всё равно донесёшь, а чужие бросишь или откажешься нести. Чужих капризных детей не вытерпишь, а своего ребёнка будешь терпеть, каким бы капризным и избалованным он не был.

 

 

Источник: Пословицы и поговорки на английском языке.