28988 авторов и 62 редактора ответили на 85259 вопросов,
разместив 135226 ссылок на 43432 сайта, присоединяйтесь!

Какие есть лингвистические парадоксы?

РедактироватьВ избранноеПечать

Лингвистика — это наука о языке. Лингвисты стремятся установить закономерности, лежащие в основе этого сложного и многогранного явления, помочь в овладении языком, облегчить взаимное общение людей. Но иногда в открытой, установленной закономерности наблюдаются какие-то неожиданные отклонения, исключения. Иногда так проявляет себя новая закономерность, которая входит в речь, а затем фиксируется и словарями.

 

Например, известен ряд узаконенных языковых ошибок, основанных на непонимании иностранных слов. Так, европейцы, осваивая новые земли, не всегда находили «общий язык» с местными жителями. Из-за недоразумения возникли следующие слова:

  • орангутанг — буквально «лесной человек» — так туземцы называли жителей внутренних лесов острова Борнео, ныне Калимантан, а европейцы решили, что речь идет о крупных человекообразных обезьянах);
  • кенгуру — увидев впервые этих животных, европейцы спросили у местных жителей, как те называются, и услышали в ответ — кенгуру, т.е. «мы не понимаем, не знаем»;
  • Канада – буквально «хижины» (речь шла о небольшом селении индейцев, оказавшемся поблизости, позже этим словом назвали огромную страну);
  • зонтик — так зазвучало по-русски голландское слово zondek — буквально «покрышка от солнца». Позже «-ик» стало восприниматься как уменьшительный суффикс и появилось слово «зонт», которое можно считать собственно русским (его нет ни в одном другом языке).

Но не только непонимание иностранных слов порождало ошибки. В древности ошибки часто допускались переписчиками манускриптов, труд которых был нелегким: им приходилось переписывать до 60—80 страниц в день. Не спасло от ляпсусов и развитие книгопечатания. Некоторые из ошибок, которые делали переписчики и наборщики, были позже узаконены. Самый известный случай — слово «зенит». У арабов было слово semt, так оно сначала и записывалось в Европе, но когда-то или буква «m» была нечетко написана, то ли над последней палочкой третьей буквы случайно появилось небольшое пятнышко, буква «m» стала восприниматься как две: «n» и «i», а все слово в таком виде вошло в европейские языки.

 

Знак процента (%) тоже возник из-за опечатки в «Руководстве по коммерческой арифметике» (1685 год). В одном месте речь шла о процентах, которые тогда обозначали «cto» (сокращенно от cento). Однако наборщик принял это «cto» за дробь и напечатал «%».

 

Менее известны другие случаи. Устойчивые ветры тропиков, периодически меняющие свое направление, т.е. дующие летом с океана, а зимой с суши, называются муссонами (восходит к арабскому mausin — «сезон»). Близко к русскому звучание этого слова в румынском языке (muson) или, скажем, во французском (mousson). Но в других языках в середине видим «n»: английское — monsoon; испанское — monzon; итальянское — monsone; немецкое — monsun; чешское — monsoon; шведское — monsoon и т.д. Легко догадаться, в чем дело. Да, случайная ошибка: «n» — это перевернутое «u».

 

Иногда языковая ошибка порождала мифы и легенды. Так, осознав различия языков, люди попытались дать им объяснение. Некогда у всех людей был единый язык и жили они богато и счастливо, но возгордились и решили построить башню «до неба». Богу это не понравилось, и, не найдя другого средства, он взял и смешал языки строителей: каждый заговорил на своем языке, люди перестали понимать друг друга, строительство башни, естественно, не могло продолжаться. Среди людей возникло смятение, и они рассеялись по миру, а то место назвали Вавилон. Почему же именно Вавилон стал символом языкового хаоса?

 

Французский ученый А. Бернель полагает, что слово Вавилон (из-за звукового сходства) связывали со словом «балал» — «смешивать», в действительности же название Вавилон происходит от аккадского Баб-илу, что в переводе на русский язык означает «Врата Бога». Это название было передано по наследству от древнего шумерского города Кадингир (тоже «Врата Бога»), на месте которого возник Вавилон.

 

Можно указать еще на одну языковую ошибку, которая увековечена не только в слове, но и в мраморе. «Моисей» — одно из самых прославленных созданий Микеланджело. В нем скульптор воплотил мечту о мудром и решительном человеке, волевом и страстном. Неподвижная фигура полна внутреннего напряжения, динамизма. Пророк справедлив, но страшен в своем гневе. Народ, который он спас, которому он нес законы новой жизни, отступился от него, променял правду на деньги. Значительно увеличивают впечатление от образа рассерженного пророка маленькие рожки надо лбом. Откуда у пророка рога? Это многих удивляет. Во всем виноват латинский перевод. Латинское cor(о)natus — «сияющий, окруженный сиянием, лучами»; coronatum — «венчать, украшать венком» — было подменено другим: cornutus — «рогатый»; cornus — «рог». А Микеланджело воссоздал эту ошибочно возникшую деталь в облике Моисея.

 

Известное изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное» поражает своей странностью. Сравнение будет ясно, если вспомнить, что у греков наряду со словом kamelos — «верблюд» имелось kamilos — «канат, толстая веревка». Вероятность подмены тем больше, что долгое «е» произносилось как «i», kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: «Легче канат протянуть через игольное ушко…»

 

Своего рода ошибками можно считать многие фразеологические обороты, возникшие в результате усечений, искажений ранее вполне понятных выражений, например: «Голод — не тетка», «Голод — не тетка, пирожка не поднесет». По поводу непонятного «собаку съел» академик Н. Шанский писал: «Скорее всего, это выражение является одной из многих идиом, родившихся в результате сокращения полной формы. И истоком его является поговорка, зафиксированная В. Далем: «Собаку съел, а хвостом подавился». Эта поговорка употребляется по отношению к человеку, который сделал что-то очень и очень трудное, но споткнулся на пустяке». Современное же значение («мастер на что-либо») возникло уже у сокращенной формы «собаку съел»: тот, кто сделал или может сделать что-либо очень трудное и является мастером своего дела.

 

Источники и дополнительная информация:

  • О лингвистических парадоксах можно прочитать в книге  В.В. Одинцова Лингвистические парадоксы. — М.: Просвещение, 1988. Электронный вариант книги здесь: genling.ru
  • Узнать больше о языковых феноменах и рекордах, особенностях языков, лингвистических парадоксах, о занимательных фактах в языках: garshin.ru
  • Подписаться на рассылку интересных сведений о русском языке, занимательных фактах из истории языка, лингвистических парадоксах: subscribe.ru

Последнее редактирование ответа: 08.10.2011

  • Оставить отзыв

    Оставить отзыв

РедактироватьВ избранноеПечать

«Какие есть лингвистические парадоксы»

В других поисковых системах:

GoogleЯndexRamblerВикипедия

В соответствии с пользовательским соглашением администрация не несет ответственности за содержание материалов, которые размещают пользователи. Для урегулирования спорных вопросов и претензий Вы можете связаться с администрацией сайта genon.ru. Размещенные на сайте материалы могут содержать информацию, предназначенную для пользователей старше 18 лет, согласно Федерального закона №436-ФЗ от 29.12.2010 года "О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию". Обращение к пользователям 18+.